How Spanish got its ñ - the story behind that "n with a tilde"
This isn't even a full word, but can you guess which language this is?
Chances
are, you can! Thanks to that very Spanish letter "ñ".
Hold on
there!
Once upon a
time, this "n" with a tilde wasn't so Spanish.
Take it
apart; you'll find the tale of an ordinary mark that evolved into an
extraordinary letter.
Spain has a
national hero, a really old one. Like, almost 1000 years old. They call him El
Cid or "El Thid"?
Look, Spain
is notorious for lithping its thees, but out here in the Western Hemisphere and
even over there in Andalucía it's "El Sid".
El Cid did
the stuff a good national hero's supposed to do. He wielded a legendary weapon.
He fought
cunningly for various factions but always kept bigger goals in mind.
He won the
hearts of the peasants. Oh, and he loved Babieca, his trusty steed.
One legend
tells us how they met. When he was young, "su padrino", his
godfather, took him out to pick his very own horse.
He was
treated to a parade of beautiful stallions.
"Go
on, pick one. The very best one you see!"
Somehow, El
Cid peered through all the splendid manes and caught sight of the most awkward horse
in the bunch.
"This
one. I want this one."
Godfather
couldn't believe it.
"Babieca!
Fool! Why'd you pick that one?"
"Oh,
Babieca. Yes, I think his name shall be Babieca. He'll be a good horse."
Ah, Spain. You've
spent centuries weaving tales like this about your beloved Cid. The most epic
of these epic tales is a poem written in the 12th century: Cantar de Mio Cid,
Song of My Cid.
Sure
there's this older Latin history written closer to the events, but the people,
they like the epic poem.
That poem
was preserved for us in one single, rare manuscript. And if you want to read
this medieval manuscript, you need to know Old Spanish.
Not just
Spanish? No, Old Spanish.
Different
words with different meanings, different spelling and pronunciation, different
grammar.
But before
you can jump into any of that, you're blocked by this scribe's handwriting.
The problem
isn't really his handwriting. He was a fine scribe, neat and tidy.
The problem
is this script is not your script. Yes, it's the Latin alphabet, but even once you
adjust to the letters, there's something strange.
Get your
nose close enough to smell the paper. Actually, the "pergamino",
parchment.
Close
enough to see the little squiggles. Interesting thing about parchment back in the
day.
Scribes
didn't go to the store and pick up packs for pennies a page.
This
bookmaking stuff was a very expensive endeavor. Partly because of that, ancient
scribes had started coming up with ways to save paper but keep their
manuscripts pretty.
One trick
was to make words shorter. With hundreds of years of scribal practice behind
them, medieval scribes had amassed a treasure chest of symbols.
They can
get fancy, but here's a simple one you'll see all the time: the titulus.
What is it
for?
Well, look
at the letters below it. Sometimes they're shortened words.
Scribes
were abbreviating everything from sacred names to run-of-the-mill pronouns. When
they did this though, they left a nifty overmark as a hint.
It has a
more specific use, though.
Look at the
words "mandó" (commanded), and also "don" (lord) and "donna"
(lady) from Latin "dominus" and "domina".
The scribe
could spell them out, or he could remove one consonant and write this titulus on
top of the letter before it.
Notice
which consonant got removed?
The nasal
"n".
Writing n's
on top of previous letters instead of inline isn't something we can blame the Cid
for.
It had been
trending for centuries, for both Latin nasals, n's and m's.
Good luck
getting through too many medieval manuscripts without it.
N's above
vowels, n's on top of consonants, n's everywhere!
But these
n's were still optional.
Take the
word for "year", annus, which had two n's side by side.
That word
became Spanish "anno".
As a
scribe, you could take that second n and write it as a titulus above the first.
But you
could just as well take the first "n" and have it hop on top of "a".
Or just
leave them side by side.
Over time,
though, the other marks fell away and "ñ", the former double-n, was
left all alone in Spain.
Seemingly
one of a kind.
Why did
only this one remnant stick around?
Well, it
was useful.
The other
nasal marks were interchangeable with a full-on "n".
But Latin
double-n evolved to have its own pronunciation in Spanish: "ny",
"eñe".
This
leftover titulus isn't as lonely as it first seems, though.
Just next
door, Portugal found the same mark very useful for writing nasal vowels.
In Modern
Portuguese, they still use it, not above "n" though, but to mark
nasal "a" and "o".
ã - õ - ñ
Oh, and
here's a fact-drop to impress your friends.
The name
for this mark, "titulus", became "tilde", which got
borrowed into English as "tilde".
In Spanish
though, "tilde" doesn't just mean this thing.
It's the
word for any special mark or diacritic, including the accents.
But today's
"ñ" isn't an "n" with a funny mark on it.
Not in
Spanish!
One more
change had to be made: an image change.
La Real
Academia Española, Royal Spanish Academy, got together in the early 1700’s to
organize and oversee Spanish vocabulary.
(Time to
impose some order on this language!)
Their
dictionary's still the gold standard, but back in 1726 the group was barely taking a first
stab at this dictionary business with their Diccionario de autoridades.
Now, you
won't find "ñ" listed as a letter on the spines or title pages of any
of its 6 volumes, but entries that start with "ñ" are listed
separately after "n".
It's a move
the Academy has since fully committed to.
Today, "ñ"
has its own seat at the Spanish alphabet table (número 15!), and it's so
quintessentially Spanish that it's become a symbol of Hispanic culture.
Here, I
just localized my channel for Spain and Latin America!
You laugh,
but that is how some companies do it.
So what
were in El Cid's day ordinary marks on parchment found a way to outlast the
rest of them and become a full-fledged Spanish letter, a letter that only
catches the occasional reflection of its younger days in scattered relatives
from not-too-distant lands.
Stick
around for more linguistic stories and subscribe for language.